Секреты джентльмена по вызову - Страница 76


К оглавлению

76

3

Badger – в переводе с английского «барсук», соответственно название поместья можно перевести как «барсучья нора», однако вполне вероятно, что автор имела в виду и другое значение слова – «шантажист, шантажистка».

4

Фишу – специальный тонкий платочек, надеваемый поверх корсажа на грудь.

5

Тюрбо – рыба отряда камбалообразных.

6

Титания, Оберон – персонажи комедии «Сон в летнюю ночь», мифические царь и царица лесных фей и эльфов.

7

Пак – персонаж комедии «Сон в летнюю ночь», отличался озорным нравом.

8

Имеется в виду празднование так называемого Иванова дня, праздника летнего солнцестояния, 23 июня, имевшего языческую основу и, с принятием христианства, в английской традиции также посвященного святому Иоанну Крестителю.

76